100次浏览 发布时间:2024-07-30 11:03:43
“思密达”在韩语中并无着实的意义,只是一个敬语词尾。
韩语写法是습니다。
在这个敬语体中,凭据前缀词和表白意义的差别,会有합니다 (hab-ni-da), 입니다(ib-ni-da) 等等闭幕词尾。
“思密达”只是在这个ni-da敬语体的后结语之一,现实环境下,用思密达做结语的文章比例并不算多。惟有在正式场所会应用,比方:消息播报、主理、播送,政府或贸易机构的官方宣布、以及书面分析等场所。也即是说,“思密达”是面临非特定工具大众的敬语。
别的,跟不谙习或敬而远之的工具(尊长、客户、商务干系)在正式场所会晤时,也可接纳该敬语体显露尊重。 比方: 잘 먹었습니다. 我吃得非常好(用于用餐收场的规矩用语)。 날씨가 참 좋습니다. 天色真好 既然是韩国人并不时经常使用的词尾,为何会成为韩语的代表,乃至风行亚洲呢? “思密达” 这种白话的表白方法,也是由于没有体验过韩国生存,只经历电视等媒体听到过,正轨敬语才会如许。尤为是爱看消息大概听消息的尊长,大概就会听到报道,韩国消息的记者在说xxxx습니다。 但实在韩国人通常生存中非常经常使用的因此요(yo)末端,大概是平语体。
比方: 잘 먹었요. 我吃得非常好 날씨가 참 좋아요. 天色真好 固然两个例子用的词尾是差别的,但实在句子的意义都是相像的。 요为非正式场所的表面敬语,称之为(해요체hae-yo体),是从南边方言开展为韩国尺度生存敬语的。特性是全部语句都以~yo收场,和嘻哈没干系。韩国影视还是通常生存中,韩国人对话平时上是用这个敬语。 而“思密达”和 yo体比拟加倍广为人知,大概也是由于“思密达”的发音给人的感受加倍的厚重,并且轻易记。作为音译,把습니다音译成“思密达”,也比yo体大概是합니다 (hab-ni-da), 입니다(ib-ni-da)等闭幕词尾更轻易记,天然传布的结果更好。
在中国该词在网页上也被用作语气助词和经常使用后缀,但表白的情绪往往与原词相悖,显露“华美地否认”的意义。比方“我敬佩你思密达”,实在的意义是“我小看你”。好比天天兄弟也时常在说:我说滴没错,思密达! 另有把“思密达”看成描述词用的“我全部人都 思密达了”实在,思密达同汉语中的“您、你好”同样,都表尊重,只是比“你好”还要尊重少许。以是要是小同伴们听到韩国人跟你说“思密达”显露的是他人对你的一种尊重。